Prompt: When have you felt particularly gripped by a
theological question? How did it come up?Did you reach a solution? Did you find yourself still
grappling with similar questions?
The re-translation of the English version of the Roman
Missal, released and implemented beginning with Advent of 2011, posed a major
liturgical theological question for me.
The purpose of the re-translation was to emphasize the importance of ‘most
accurate or literal translation possible’ of the original Latin. This decree
stated that the vernacular translations should contain no paraphrasing or
adaptation of the phrases. The reissue
created changes most visibly within the Mass, such as using "And with your
spirit," rather than "also with you" as a responsorial to an
offering of peace, or altering the order and content of the Gloria, "Peace
to God's People on Earth," becoming "and on Earth, peace to men of
Good Will."
During the Second Vatican Council, much discussion was
devoted to vernacular language. The purpose of allowing the business and
teachings of the Church to occur in vernacular language was to deepen the
connection and spirituality of the congregation to the various liturgies they
engaged with. There was wide recognition that Latin had long-since ceased to be
a primary language in the world- both in terms of commerce and diplomacy. The Church also recognized its global
presence, including areas like Asia and South America, where Latin was not as
accessible. While rote memorization of
the "mass parts" or even the Mass itself was certainly possible for
Catholics, maintaining the daily operations of the Church in Latin outside of
arenas where Latin was a viable and fluent language actually created barriers
between the congregation and the Church.
Accepting vernacular translations in no way diminished the tradition of
Latin, but embraced the current world content as a new way to reach out and
engage with the faithful and, perhaps, to evangelize more effectively.
As anyone who speaks more than one language knows, part of
the art of translation resides in translating the intent and content of the
words, rather than just the literal translation. The retranslations are awkward and cumbersome
to fluent English speakers- the words lack cadence and flow, and create
illogical sentence structures. They are not "good" translations by
the standards of any English-speaking individual, however 'literally accurate'
they might be. Indeed, because they are
so awkward and illogical, I think the translation actually diminishes the truth
of the rite- it creates a barrier between the congregation and the Word.
I struggled, and still struggle, with the intent of the
translations. It seems to undo the good works of the Second Vatican- I trend I
also see echoed in the calls for a return to more conservative
"traditional" (read: pre Second Vatican, post Council of Trent) ideas
and standards for the Church. Obviously, as a woman, I feel this would undo
what little progress towards integration of women leadership in the Church we
have made, and indeed threatens to relegate women to the periphery of the
faith. Changing the translations is just the first step of acquiescing to those
who are fearful of change.
I have not resolved this theological question. I am open to
learning more about doctrine and tradition, but for now, I still quietly say:
Peace be with you…and also with you.
No comments:
Post a Comment